JIMBO, Shigeru next planning Visual Image, Hawaiian Culture and Music

Pua Hau ʻŪpalu

ʻōlelo Hawaiʻi by JIMBO, Shigeru

lyrics by Katherine Tynan Hinkson

traditional

 

Inā ʻo wau ka pua hau ʻūpalu

Mai ka lālā, e heleleʻi ana

Hiʻolani a maʻule i kou poli

Kou poli e like me kilika

Inā ʻo wau ka pua huapala

Mai ka hokua, e ʻako ana ʻia

Kikiko mai kukuna me ka lau

Ka lauoho e huaka, ʻimoʻimo nei

 

プア・ハウ・ウーパル

対訳:神保 滋

 

 

もし私が柔らかなハウの花だったら

枝から舞い落ちて

あなたの胸で眠りにおちるでしょう

絹のようなあなたの胸で

もし私がフアパラの花だったら

茎から摘まれるでしょう

そして降り注ぐ木漏れ日で

その髪はキラキラと輝くでしょう

 

<解説>

アイルランドの民謡「ロンドンデリー・エア」のハワイ語版。さまざまな歌詞があって、中でも「ダニー・ボーイ」が有名だけれど、ここではキャサリン・タイナン・ヒンクソンの「アイリッシュ・ラブ・ソング」をもとに対訳をした。基本は歌詞の直訳なのだけれども、花の箇所をハワイの花に変えました(リンゴ→ハウとフアパラ)。以下が原曲の歌詞。

 

Would God I were the tender apple blossom

That floats and falls from off the twisted bough

To lie and faint within your silken bosom

Within your silken bosom as that does now

Or would I were a little burnish'd apple

For you to pluck me, gliding by so cold

While sun and shade you robe of lawn will dapple

Your robe of lawn, and you hair's spun gold

 

 

 

 

 

 

Copyright NEXT PLANNING 2013 All rights reserved.